カポエイラ・ブログ -Roda de Papoeira-


パポエイラとはカポエイラに関するパポ(おしゃべり)のこと。このホーダにはカポエイラに関心のある人なら誰でも参加できます。いちおう管理人としてグンガは久保原が担当してます。Ie~~
by vadiacao
カテゴリ
全体
パポエイラについて
カポエイラ全般
音楽(歌・楽器・CD)
カポエイラの技術
レッスンの感想・提案
ホーダについて
カバッサ栽培日記
カポエイラ探検隊
カポル語道場
イベント情報
ヴァジアソンの練習
サンバ
その他・雑談
以前の記事
リンク
■カポエイラの総合サイト:         「カポエイラ入門」

■カポエイラ・グッズ専門:  「カポエイラ・ショップ     ビリンバウ」

■ビリンバウの専門サイト:
「ビリンバウ入門」



8月3日は「カポエイリスタの日」

 サルヴァドールの新聞『Correio da Bahia』紙に、今朝、カポエイラ関係の記事が出ていました。昨日が「カポエイリスタの日」だったことに合わせてのものです。つい数時間前に掲載されたばかりのアツアツほやほやですね。日本では現在4日の朝ですが、向こうはまだ3日の夜なので。

 「カポエイリスタの日」については、以前に「カポエイラ研究室」に書いていますので、参考にしてください。

 せっかくなので「カポエイリスタの日」記念にざっと要約を付けておきます。私たちの多くは楽しい余技としてカポエイラをしてますが、ブラジルでは生活のためにせざるを得ない人たちがいるんですね。サルヴァドールのメストリたちの中には、カポエイリスタが物乞いであるかのような印象を与えると批判する人もいますが、これはただカポエイラの問題というよりも、より広い経済格差の問題なんですね。彼らに向かって「カポエイラを売り物にするな」と誰が言えるでしょうか。


*************************


Capoeira tipo exportação
Muitos capoeiristas de Salvador vivem da exibição da sua arte em pontos turísticos como o Mercado Modelo

輸出用のカポエイラ
サルヴァドールの多くのカポエイリスタが、メルカード・モデロなどの観光地でカポエイラを披露することで生計を立てている

Por Ana Carolina Araújo

f0036763_7594881.jpg

Roda de capoeira no Terreiro de Jesus costuma atrair atenção dos turistas







Quem passa por pontos turísticos como o Mercado Modelo ou Terreiro de Jesus já se acostumou a ver as rodas de capoeira que se formam diariamente, contagiando com sua ginga e atraindo os olhares e as gorjetas dos turistas. Pouca gente, entretanto, já teve a oportunidade de conhecer de perto estes artistas da luta, que têm o 3 de agosto (hoje) reservado para a comemoração do Dia do Capoeirista. Em sua maioria, são gente simples que acaba fazendo do hobby uma profissão. Alguns dão a sorte de partir para o exterior e crescer na carreira, mas a maioria batalha mesmo pelo pão de cada dia.

 メルカード・モデロやジェズース広場を通る人はカポエイラのホーダを目にするが、その実態を知る人は少ないだろう。今日8月3日は「カポエイリスタの日」だ。多くは貧しい人たちで、遊びで始めたものが仕事になってしまった。海外などに出てチャンスをつかむラッキーなものもいるが、多くは日々のパンのために戦っている。

O pátio inferior do Mercado Modelo é palco de uma das mais tradicionais rodas de capoeira da cidade. Ali, há mais de 50 anos, não existe dia sem ginga. Diversos mestres se revezam nos dois turnos com seus grupos, mas quem aparece ocasionalmente também pode entrar na roda. Entre os mais assíduos, está Mestre Cacau. Aos 52 anos, ele já tem 41 de capoeira. Chegou ao mercado vendendo cafezinho. Sentava sobre um caixote que servia de balcão e acabava se distraindo com a roda. "Meu irmão já jogava e eu ficava olhando. Depois acabei aprendendo, e nunca mais saí", conta.

 メルカード・モデロの中には伝統的なホーダがある。もう50年以上、毎日カポエイラが見られない日はない。多くのメストリが交替で公演を担当する。メストリ・カカオ(52)は、カポエイラ歴41年のベテランだ。子供の頃、コーヒーを売りながら通りかかって、ホーダを見ていたら魅了されてしまった。それで学び始めて今日まで続いている。

Na capoeira, Mestre Cacau casou-se, criou cinco filhos e conheceu 11 países. Só o que falta, conta, é construir um galpão para dar aulas. Ele é responsável pelo recolhimento e distribuição da gorjeta entre os capoeiristas, mas se recusa a falar de valores. "Tem dia que a gente come filé. Tem dia que é pão com ovo", ensina. O dinheiro vem também das fotos tiradas com turistas _ que podem custar R$2, R$3 e até R$10 _ o que aumenta um pouco mais a renda dos capoeiristas. "Na roda, a gente não ganha mais do que R$5", contou um deles, que preferiu não se identificar.

 カポエイラで5人の子供を養ったメストリ・カカオは、11カ国を回った経験を持つ。あとはレッスンをするための小屋を建てるのが夢だ。彼はカポエイリスタの中でチップを集める責任者だが、その金額については教えてくれなかった。肉が食べられる日もあれば、パンに目玉焼きだけのときもある。観光客が撮る写真からもお金を取る。2、3レアルから10レアルもらうこともあるが、これが収入の足しになっている。「ホーダだけじゃ5レアル以上は稼げないよ」と一人が言った。

Circunstâncias - Uma rápida conversa com os capoeiristas do Mercado mostra: a maioria é pobre, com baixa escolaridade e não tem emprego fixo. Cada um, entretanto, lida com a situação à sua própria maneira. José Carlos Ferreira, conhecido por ali como Rasta, tem 29 anos, mas a vida sofrida o faz aparentar mais. Começou na capoeira criança, para se divertir. Já trabalhou até na prefeitura, mas o desemprego chegou e foi preciso ter alternativas. "Para muita gente é um quebra-galho, e para mim também. Se eu tivesse um outro emprego melhor, seria muito bom", confessa.

 彼らとの短い会話からも、その多くが貧しく、学歴も低く、定職につけていないものたちだということが分かる。各自がそれぞれのやり方で何とかしのいでいる。ハスタというあだ名で知られるジョゼ・カルロス・フェヘイラは(29)、苦労したせいか年よりずっとふけて見える。子供の頃遊びでカポエイラを始めた。役所で働いたときもあったが、失業し、別の道を探さなければならなくなった。「多くの連中にとっては、一時しのぎだよ。俺にとってもね。もし他にまともな仕事があれば、そっちがいいに決まってる」と言う。

Ferreira acorda todos os dias às 8h, se apronta e vai do Lobato (subúrbio ferroviário) até o Comércio a pé. Segundo ele, é bom para melhorar o preparo físico, mas sua maior motivação é a economia de R$3,40 diários. Às 10h, o trabalho já está a todo vapor. A roda começa com poucos capoeiristas. Um no berimbau, um no atabaque e um no pandeiro, e uns quatro gingando. A medida que a hora passa, vão chegando outros e, ao meio-dia, a roda é grande, com música alta, formando um espetáculo de encantar os sentidos. A única pausa é feita às 14h30. Até lá, Rasta fica se revezando entre o gingado e o berimbau. "Aí eu paro, almoço e volto às 15h para a última roda, que só acaba 17h", conta, como se não fosse nada cansativo. Em geral, ele vai para casa com R$10 no bolso, somando gorjetas e fotografias. Num dia muito bom, chega a tirar R$15. "Meu sonho mesmo era ter uma academia para ensinar crianças, mas com o que ganho, não tenho como juntar o dinheiro".

 彼は毎朝8時に起き、ロバトからコメルシオまでを歩く。体力づくりにいいと彼はいうが、主な理由は3.4レアルの電車賃を浮かすためだ。10時には仕事が始まる。最初は人も少ないが、だんだん増えてくる。14時30分の最初の休憩までハスタはビリンバウとジョーゴを交互に担当する。昼食をとり、15時には戻ってきて、最後のホーダが終わるのが17時だ。それで家に持ち帰るのは、チップと写真代を合わせても10レアル程度だと言う。多い日で15レアル程度。「俺の夢は子供たちに教えるためのアカデミアを作ることだけど、今の収入じゃとてもじゃないけど貯められないよ」。


Luta aprendida nas ruas da cidade
"A capoeira é o meu trabalho, mas não é a minha profissão". Com essa frase, o estudante do curso técnico de enfermagem, Ruben de Jesus Lima, 23 anos, resume sua ligação com a arte marcial baiana. Como a maioria dos capoeiristas do Terreiro de Jesus, ele não teve vida fácil. Foi criado, com os quatro irmãos, pela mãe, que faleceu no ano passado. Os mais velhos se casaram e saíram de casa. O mais novo já tem um filho. Beija-flor (nome na capoeira) orgulha-se de ser o único em casa a terminar ensino médio e lutar por uma profissão.

路上で学んだ戦い 
 「カポエイラは俺の仕事だけど、職業じゃない」と言うのは看護師の専門学校に通う学生のフーベンス・ジェズース・ジ・リマ(23)。ジェズース広場のほかのカポエイリスタ同様、彼の生い立ちも平坦ではなかった。彼と4人の兄弟を女手ひとつで育ててくれた母親が昨年亡くなった。一番上の兄は結婚して家を出、一番下の弟にはすでに子供がいる。フーベンスは、兄弟の中でただ一人、中等教育まで受けて仕事を探せることを誇りに思っている。

A infância e a adolescência foram vividas na rua, poderiam ter se convertido em marginalidade, mas virou aprendizado. Com a capoeira e a decisão pela escola e os livros, Beija-flor aprendeu cinco idiomas e aproveita para ensinar a arte a turistas. "O último lugar que dei aulas foi o Instituto Mauá. Lá, eu trabalhava com crianças de rua", lembra.

 幼少期から路上で暮らし、悪い道に入ってもおかしくなかったが、彼は学ぶことを選んだ。カポエイラ、学校、本から彼は5ヶ国語を学び、観光客にカポエイラを教えるのに活かしている。

Há algumas semanas, Ruben Lima tem nas mãos a chance que a maioria espera: uma passagem para a Espanha nas mãos e garantia de locais para apresentação. O tíquete foi presente de uma namorada espanhola, que quer que ele viaje e se case com ela. "Para morar lá e trabalhar eu preciso me casar. Larguei meu emprego, mas estou desistindo. Eu não quero só dinheiro, quero poder ser eu". Ele afirma que trocaria a vida na Espanha por uma bolsa para terminar seu curso de enfermagem, um casamento com a mulher que escolhesse e um trabalho onde pudesse "ajudar muitas pessoas".

 数週間前、誰もが待ち望むチャンスが彼にめぐってきた。スペイン行きのチケットと現地での公演の機会である。航空券はスペイン人の彼女からのプレゼントだった。彼女は、彼を呼びよせて結婚したがっているらしい。しかし彼はためらっている。「向こうで働くには結婚しないといけない。仕事も全部やめたけど、やはり行くのは止めようと思っている。俺が欲しいのはお金だけじゃない。俺はいつも自分であり続けたい」。彼はスペイン行きの機会をあきらめ、学校を終えるための奨学金をもらい、将来ちゃんと選んだ女性と結婚し、多くの人を助けられる仕事に就く道を選んだ。

Com a mesma realidade da maioria dos companheiros de roda, Beija-flor vislumbra um futuro diferente. Perguntado sobre o motivo de suas opções, é taxativo. "Minha mãe me educou, mas não me ensinou essas coisas. Eu nunca conversei com ela sobre isso. O que me fez pensar assim foi a necessidade. "Quando eu vejo um idoso entrando no ônibus para pedir dinheiro, penso que não quero repetir essa história", diz com firmeza.

 似たような境遇の多くの仲間たちの中で、彼は違った将来を見つめている。その動機を尋ねると彼は力強く言った。「母は自分を教育してくれたけど、仕事のことなどは何も教えてくれなかった。自分がこういう道を考えるようになったのは、必要に迫られたからだ。老人が小銭をねだりにバスに乗り込んで行くのを見て、自分はこれを繰り返したくないと思ったんだ」。

("Correio da Bahia", 3 de agosto de 2006)
[PR]
by vadiacao | 2006-08-04 09:31 | カポエイラ全般
<< カバッサ掃除 FICA創立12周年イベント >>


最新の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧