カポエイラ・ブログ -Roda de Papoeira- |
by vadiacao カテゴリ
全体 パポエイラについて カポエイラ全般 音楽(歌・楽器・CD) カポエイラの技術 レッスンの感想・提案 ホーダについて カバッサ栽培日記 カポエイラ探検隊 カポル語道場 イベント情報 ヴァジアソンの練習 サンバ その他・雑談 以前の記事
リンク
|
C : Muito obrigado, mestre. A aula foi muito boa.ブラジル人はよく「gostou(気に入った)?」と聞いてきます。こちらの感想を聞くのにすごくダイレクトなんですね。たとえば誕生日プレゼントをもらうときなども、日本人ってその場ではお礼だけ言って、家に帰ってから箱を開けたりしますが、ブラジル人の場合はくれた人の前で開けて喜んで見せるのが礼儀でもあります。あげるほうも日本人なら「気に入ってもらえるかどうか分からないけど・・・」とへりくだったりしますが、ブラジル人は「どう?気に入った?」と切り込んできます。もちろんこちらの返事は「Goste~i. Muito obrigado!」ですね。 余談ですが、前にコントラ・メストリ・フェハドゥーラと講習会後の参加者の反応について話していたときに、ほとんどの参加者は「Gostou?」と聞けば「Gostei」と答えるけど、「O que você gostou mais(どんなところがよかった)?」と具体的に聞くと「Gostei tudo(全部よかった)」と判で押したような答えが返ってくる。ポル語でうまく表現できないのは分かるけど、率直な感想を聞きたい自分としては寂しく思うということを言っていました。確かにこういうことありますね。みなさんも講師の先生にはなるべく具体的な感想を伝えてあげると喜ばれると思いますよ。 「Gostei, sim」は「Sim, gostei」でもいいんですが、ポル語では一般的に動詞で答えてからイエス、ノーをくっつけることが多いんです。 ちなみに「Tinha muita gente no pouco espaço」の反対は分かりますか? Tinha pouca gente no grande espaço.となります。 メストリの最後の発言で「ne」とあるのは、「não é」が縮まった形で、念押しの意味があります。英語でも付加疑問って言うんでしたっけ、「isnt it?」と文末につけて「~じゃない?」と言いますよね。あれと同じ感覚です。発音は「ナゥン エ」→「ナンエ」→「ネ」と、私たち日本人には「~ね」と聞こえるため、すごく親しみやすく、耳障りよく聞こえますね。 「いい」がたまたま「boa」ばかり出てきていますが、それは「aula」も「energia」も女性名詞だからです。男性名詞を修飾する場合は「bom」になりますよ。たとえば O seu jogo foi bom.(君のジョーゴはよかったよ)というふうに。
by vadiacao
| 2008-08-21 13:49
| カポル語道場
|
最新の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||