カポエイラ・ブログ -Roda de Papoeira- |
by vadiacao カテゴリ
全体 パポエイラについて カポエイラ全般 音楽(歌・楽器・CD) カポエイラの技術 レッスンの感想・提案 ホーダについて カバッサ栽培日記 カポエイラ探検隊 カポル語道場 イベント情報 ヴァジアソンの練習 サンバ その他・雑談 以前の記事
リンク
|
かねてからお知らせしているとおり、10月22日にカポエイラ・ヴァジアソンの師匠メストリ・ブラジリアが来日します。
そこで、とくにヴァジアソンのポル語勉強会に参加しているメンバーに向けて、メストリと再会したときに想定されるさまざまな場面の会話集を掲載していきます。せっかくの機会なので、いつもの4行にとらわれず、切りのいいまとまりごとに書いていきますね! 丸暗記するくらいの勢いで、どんどんメストリとコミュニケーションしてみよう! ◆空港で◆これはまさに毎年の空港での会話をライブ中継したような、まったく生々しいやり取りです(笑)。ベジタリアンのメストリ・ブラジリアは、いつも食べるものに苦労してるので、こんな話から始まるんです。 「Seja bem vindo」は、日本語の「ようこそ!」に当たる最も一般的な言い方です。逆に見送るときは、おなじみ「Boa viagem!(いい旅を)」ですね。 「como foi ~」は、もう終わってしまったことに対して、「~はどうだった?」と聞くばあいに、広く使えます。いくつか例を挙げると、 Como foi a festa? Tinha muita gente?あるいは「foi」の部分を未来形にすれば、 Como vai ser o batizado? Eu vou trocar o cordão?と、これから起こることの起こり方を尋ねることができます。さらに疑問詞を変えるだけで Onde vai ser o batizado?(バチザードはどこであるの?)という使い方もあります。 「dá para+動詞原型」は「~できる」という、「poder+動詞原型」と同じ意味になります。「deu」は「dar」の過去形なので、「~できた」という意味になりますね。会話では非常に良く用いられる言い回しなので、確実に覚えておいてくださいね。「poder」の場合と同じで、「~することができる」という可能性を表す意味のほか、「~してくれますか」という依頼を表すこともできますよ。たとえば Não dá para comer mais.(もう食べられないよ)「quanto a~」で「~に関しては、~については」の意味です。これも良く使います。 「Você é que sabe」は、いわゆる強調構文で、文字通りに訳せば「知っているのは君だ」という意味になります。しかし実際には「知っているのは君だ」→「君が決めてくれればいい」→「まかせるよ」程度の意味になります。ほとんど同じ意味の表現に「Você é que manda(命令するのは君だ)」というのもあって、「私は君の言うとおりにするよ」→「まかせるよ」のような感じですね。どちらも非常に良く使います。 「
by vadiacao
| 2008-09-30 15:50
| カポル語道場
|
最新の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||